Tlmočníci pre nepočujúcich ❑ Zníženie sluchu / Hluchota

  • Kultúra
  • Počúvacie pomôcky a technológie
  • Podpora
  • Tento článok sa zaoberá interpretormi znakového jazyka (SL) pre nepočujúcich ľudí. Ponúka skúmanie histórie, úloh, zodpovedností a vzťahov tlmočníkov SL a ich klientov nepočujúcich. Budú diskutované aj prínosy a nevýhody klientov a tlmočníkov. Záver naznačuje, že je potrebná väčšia citlivosť, zvýšené financovanie a kampane na zvyšovanie povedomia verejnosti, ktoré napríklad ponúkajú sluchovým osobám príležitosť pozerať sa na ich partnerov nepočujúcich na rovnaké a zasluhujúce financovanie.
  • História interpretov SL

    Zatiaľ čo skutočná existencia prvého tlmočníka nie je známa, navrhuje sa, že úloha tlmočníka začala s jaskynnými osobami. Hluchá jaskynná osoba by požiadala vypočutie, aby konala ako tlmočník tak pre nepočujúcich, ako aj pre sluch, jaskynné osoby (Humphrey et al., 1996: 91). Pojem termín, tlmočník, vznikol v 20. storočí, v ktorom sa používa na označenie sprostredkovateľa, pomocníka, priateľa alebo poradcu (91). Historicky tlmočníci boli považovaní za dobrovoľníkov, ktorí boli často príbuzní, priatelia alebo zamestnávatelia. Dopyt po kvalitných tlmočníkov vznikol po prvej svetovej vojne (44). Koncom šesťdesiatych rokov sa profesionálni odborníci alebo tlmočníci objavili z fondu dobrovoľníkov. V Kanade bola v roku 1940 založená "Kanadská spoločnosť pre vypočutie (CHS), ktorá nestranne slúžila a podporovala nepočujúcich, ohlušujúcich a ťažko počujúcich ľudí, rodičov nepočujúcich a ťažko počujúcich detí a výchovu verejnosti". Tlmočníci SL začali byť uznávaní za poskytovanie hodnotnej služby na začiatku sedemdesiatych rokov minulého storočia.

    To viedlo k založeniu Ontario asociácie interpretov znakovej reči (OASLI) v roku 1982. Mnohí interpreti SL sa uspokojili so základnými certifikáciami, ktoré boli prvýkrát ponúknuté v roku 1989, ktoré sú dnes životaschopné. Základná certifikácia má štyri segmenty, ktoré pozorujú študentov – tlmočníkov – výkonnostné zručnosti hodnotené prostredníctvom živého rozhovoru: Komplexná certifikácia zručností (CSC), Certifikácia reverzných zručností (RSC), Tlmočnícka certifikácia / prepisová certifikácia (IC / TC) Certifikácia: komplexná (OIC: C) a čiastočná certifikácia (OIC: CPC).

    V súčasnosti je potrebné, aby tlmočníci SL vyplnili priepasť medzi významným počtom nepočujúcich a dostupnosťou tlmočníkov. V skutočnosti mnohí tlmočníci nemajú jazykové zručnosti potrebné na efektívne prekladanie. V dôsledku toho často poskytujú dezinformácie, ktoré vytvárajú ďalšie zmätok a frustráciu medzi nepočujúcimi a počúvanými osobami (Humphrey et al., 48).

    Tlmočníci nie vždy potrebujú

    Jednou bežnou mylnou predstavou o sluchovom svete je to, že nepočujúcich túžia po prítomnosti tlmočníka vo všetkých situáciách. Nevidiaci ľudia vyžadujú nevyhnutne prítomnosť tlmočníka SL pri zapájaní sa do medicínskych, právnych, odborných, vzdelávacích a iných záležitostí vyžadujúcich plnú účasť na sluchovom svete. Neprítomnosť tlmočníkov SL však nebráni tomu, aby sa uskutočnila komunikácia. Existujú alternatívne spôsoby komunikácie medzi sebou, vrátane: gest, čítania rúk, písania a textových správ. [Sprievodná poznámka: tiež počítače, napr. Poznámky o vzdelávacích tlmočeniach v Kanade

    Čo sa týka rolí tlmočníkov SL v kanadskom vzdelávacom prostredí Marty Taylor (1988), tvrdí, že ich prítomnosť pre klientov nepočujúcich im umožní "dosiahnuť rovnakú dostupnosť" (38) pre tých, ktorí hľadajú akademický úspech. Na podporu študentov na všetkých úrovniach vzdelávania sú tlmočníci povinní uchovávať špecializované osvedčenie v jednom z nasledujúcich jazykov: Špecializovaný certifikát: Právnické (SC: L), Špecializovaný certifikát: Performing Arts (SC: PA) ).

    Štádiá získania jedného z týchto certifikátov začínajú po absolvovaní písomného testu, ktorý spochybňuje znalosť študenta o: histórii Asociačnej spoločnosti pre interpretáciu jazykových zručností v Kanade (AVLIC) a iných súvisiacich organizáciách, postupoch SL Interpreting a jazyk a kultúra nepočujúcich (124). Keď jednotlivec dokončí písomnú časť testu, absolvuje výkonovú časť skúšky, označovanú ako test interpretácie (TOI).

    Akonáhle jednotlivec splnil všetky požiadavky na špecializovaný certifikát, dostane mu registráciu tlmočníkov pre nepočujúcich (RID). Pritom sa pripojí k hodnosti iných profesionálnych tlmočníkov SL. Tlmočníci sú potom kvalifikovaní pre prácu s rozličnými klientmi v rozsiahlej škále nastavení: skupinová, malá a veľká skupinová diskusia.

    Tréning tlmočníkov v Kanade

    Nasledujúci zoznam inštitúcií v súčasnosti ponúka školenia pre interpretov SL: George Brown College, Ontario, Douglas College, British Columbia a Red River College, Manitoba. Mnohé inštitúcie, ktoré ponúkajú výcvikové kurzy pre tlmočníkov SL, boli nútené zatvoriť v dôsledku toho, že neboli prilákané a udržiavané čísla v triedach. Jednou z hlavných prekážok pre školy, ktoré ponúkajú programy SL, je nízky počet absolventov. Veľký počet študentov, ktorí zlyhali alebo klesli z programu, súvisí s vysokým stupňom stresu, ktorý sa týka výučby amerického znakového jazyka (ASL) a súčasne s pochopením toho, ako ho preložiť do angličtiny a vízovej povinnosti. Je potrebné poznamenať, že ASL je "vizuálny jazyk s vlastnou gramatikou a syntaxou, ktorá je úplne odlišná od angličtiny". Ako taký, výzvy stať sa SL interpretormi sú skvelé, čo bohužiaľ vedie k tomu, že mnohí študenti SL prerušujú štúdium a ukončujú svoje kariérne ciele.

    David Howell (2003) berie na vedomie niektoré prekážky, ktorým čelia vysoké školy tým, že diskutuje o uzavretí programu tlmočníkov SL na Grant MacEwan Community College: "Minulý týždeň Grant MacEwan College oznámila, že jeho tlmočnícky program pre znakové jazyky skončí, keď súčasná trieda 10 "Toto je vysoko nákladný program s nízkym dopytom," uviedla vtedajšia hovorkyňa univerzity Michelle Leveille, ktorá je súčasťou snahy univerzity znížiť výdavky o 2 milióny dolárov v nasledujúcom roku "(Cityplus 5. júna 2003. Po trende šetrenia peňazí a následnom znížení vládneho financovania takýchto programov mnohé ďalšie kanadské vysoké školy uzavreli svoje programy SL, napríklad: Sheridan College, Ontario, St. Mary’s University, Nova Scotia a Cambridge College, Ontario

    Ďalšie prekážky pre absolventov SL Interpreting

    Študenti, ktorí absolvujú ďalšie prekážky pri začatí svojej kariéry – nedostatok skúseností v teréne, certifikácia sa neprekladá núteného tlmočníka pripraveného na disciplínu. Nízky počet nedávnych absolventov, bez vlastného zavinenia, sa zle pripravený vystupovať ako tlmočníci SL.

    Absolvoval SL Tlmočníci túžia programy zamerané na pomoc absolventom v teréne.

    Za týmto účelom mnohí idú na post-stredoškolské štúdium, aby získali potrebné poverenia, aby boli úspešní vo svojej oblasti. Na tento účel si prajú rozsiahle znalosti o kultúre nepočujúcich, angličtine a ASL alebo kanadskom znakovom jazyku (CSL). Podľa Humphreyho a spol., Priemerný profesionálny interpret SL má "bakalársky alebo magisterský titul" (369). ◊ Autori však poukazujú na to, že miera úspešnosti postgraduálnych študentov je v porovnaní s absolventmi vysokých škôl, približne desať percent pôvodne zapísaných študentov.

    Nedostatok vládnych, podnikateľských a súkromných prostriedkov na rozvoj vzdelávania, vybavenia a platenia kvalifikovaných SL interpretov neguje potreby, túžby a práva nepočujúcich, ktorí sa usilujú žiť plnohodnotný a vyvážený život v dominantnej kultúre sluchu.

    Úlohy a povinnosti tlmočníkov SL Podľa Rona Hahna (1996) väčšina interpretov SL má "silné tlmočenie", ktoré im umožňujú rozvíjať a upevňovať vlastnú povesť (12). Tlmočníci ako zodpovední odborníci sú zodpovední za uľahčenie komunikácie medzi užívateľmi posunkového jazyka (nepočujúcich a nespočetných) a bez signatárov (počutie). Koniec koncov, slovo tlmočník odkazuje na osobu, ktorá prekladá medzi dvoma alebo viacerými ľuďmi alternatívne spôsoby komunikácie alebo ktorí hovoria inými jazykmi.

    Kvalifikovaní tlmočníci sa snažia spojiť a spojiť dva svety dohromady – počuť a ​​nepočujúcich. Hoci sa úlohy tlmočníkov SL zameriavajú na preklad informácií na sluchových a nepočujúcich klientov, "jazykové problémy vytvárajú potenciál pre enormné napätie medzi tlmočníkmi, školskými úradníkmi a študentmi nepočujúcich" (Lane et al., 1999: 259).

    Povinnosťou tlmočníkov SL je zabezpečiť, aby sa informácie jasne oznamovali obom stranám vrátane slovnej zásoby ASL a štruktúry prenosu.

    Pokiaľ ide o problémy pri prenose informácií obom stranám, jeden z mojich prieskumníkov, Bob, skúsený interpret SL, odpovedá: "Často s tlmočníckymi úlohami je jasný začiatok, stred a koniec mojej úlohy tlmočníka" ( "Rozhovor", 19. február 2006). Vyhlásenie spoločnosti Bob odzrkadľuje, aké dôležité sú vzťahy medzi tlmočníkmi SL a klientmi nepočujúcich, snažia sa dodržiavať jasnú lineárnu cestu, aby zabezpečili, že preklad informácií bude transparentný.

    To podporuje argument Lane et al., Že všetci interpreti SL, pri práci s kultúrnymi klientmi nepočujúcich, by mali mať "potrebnú zručnosť, ktorá vyžaduje oveľa komplexnejšie vedomosti o ASL" (258).

    Znalosti a skúsenosti interpretov SL sú potrebné najmä vtedy, keď sa klienti nepočujúcich nachádzajú v kritických situáciách, ktoré si vyžadujú jasnú komunikáciu. Napríklad, keď sa klienti nepočujúcich nachádzajú v situáciách, ktoré sa zaoberajú zákonom, detskou pomocou alebo zdravotnou pohotovosťou.

    Aby sa stal tlmočníkom, musí byť človek kultúrne citlivý a ochotný konať ako sprostredkovateľ medzi svetom nepočujúcich a počujúcich. Keď sa človek stane tlmočníkom, je si vedomý komunikácie vyskytujúcej sa v oboch svetoch – angličtine a ASL – zatiaľ čo ostatné strany nemajú.

    "Tlmočnícke zručnosti a vedomosti sa teda značne líšia" (257), čo je hlavný dôvod, prečo klienti nepočujúcich vyžadujú prístup ku kvalifikovaným, kompetentným tlmočníkom SL. Musia byť schopní čerpať zo svojich poznatkov spôsobom, ktorý je užitočný, aby mohli interpretovať v akejkoľvek situácii, ako sú konferencie, stretnutia, predstavenia, školy, súdne orgány alebo nemocnice.

    Tlmočníci sú profesionálni, ale ľudia sú príliš

    Neslyšící klient, Lola, oslavuje interpretov SL ako profesionálov, pretože verí, že "robia dobrú prácu a sú laskaví, aby šli na vysokú školu, aby sa naučili, ako preložiť pre nepočujúcich" Lola pokračuje , "Potrebujeme ich, bez nich by sme boli frustrovaní, bojovali a mali obmedzenú komunikáciu." Lola ocenenie odráža väčšinu myšlienok klientov na kvalifikovaných tlmočníkov. Nespočetní klienti majú veľkú úctu k tlmočníkom SL, ktorí si venovali čas na dokončenie vzdelávania, aby sa stali profesionálnymi tlmočníkmi.

    RID je "národná profesionálna organizácia tlmočníkov – má špeciálnu záujmovú skupinu pre vzdelávacích tlmočníkov", ktorí sa snažia o lepšiu kvalifikáciu (Lane et al., 257). Lane a kol., Tvrdí, že "je vhodné, aby sa tlmočníci SL mohli uchádzať o vysokoškolské vzdelanie, ak sa rozhodnú pracovať vo vzdelávacom prostredí" (261). Avšak tlmočník, s ktorým som hovoril, Mike, vykričal: "Ja nie som stroj!" Termín stroj je silným tvrdením, ktoré zdôrazňuje zodpovednosť a tlak na to, aby tlmočník preložil dva jazyky súčasne s využitím telesných a mentálnych schopností. Ako zdôrazňuje Mike, nemožno očakávať, že profesionálni tlmočníci SL nebudú bez emócií a bezbolestné, keď budú pracovať na dlhých časoch. Takže Mikeovo vykřiknutie odráža potreby tlmočníkov, aby boli vnímané ako ľudské a nie ako "nástroje".

    Podľa Jan Kanda (1990) jednosmerní tlmočníci udržujú sebaobranu v náročnom, ale plodnom povolaní je dodržiavať profesionálnu úroveň. Preto tlmočník udržiava profesionálnu vzdialenosť od svojich klientov s cieľom "avoi [d] kauzálnej a sociálnej interakcie so svojimi profesionálnymi klientmi" pri práci (2).

    Sal, klient, znamená, že mnohí tlmočníci vyvíjajú všetko pre to, aby "posilnili zúčastnené strany, pretože rovnováha je dôležitá a je to neutralita." Je dôležité, aby ste dodržiavali tieto zásady, aby ste vyrovnali skôr emocionálne rozhovory, "Zapojenie sa môže stať problémom a zasahuje do tlmočníckeho procesu."

    Prinajmenšom, úloha SL interpretov je náročná, pretože potrebujú udržiavať povedomie o svojich rolach a zodpovednosti tým, že sa pri práci nemusia intelektuálne, fyzicky a emocionálne zúčastňovať s klientmi, aby sa zabezpečila náležitá starostlivosť, aby boli užitočné pre svojich klientov a pre seba.

    Vzťah medzi tlmočníkmi SL a klientmi

    Pri diskusii o vzťahu medzi klientmi a tlmočníkmi SL by som rád poznamenal, že píšem z predpojatého postoja: kultúrne nepočujúci, mladý, čierny študentka. Po tom, čo som povedal, pokúsil som sa akademicky priblížiť svoj predmet. Nasledujúca časť skúma účty z prvej ruky od klientov nepočujúcich a interpretov SL. Rozhovory boli vylosované z kolekcie osobných priateľov, reprezentujúcich všetky oblasti života, a interpretov SL, s ktorými som v minulosti pracovala.

    Prípadová štúdia z roku 1998 sa týkala prvkov profesionality: schopnosť liečiť klienta s rešpektom a dôstojnosťou, oddelenie od vlastných záujmov a zaujatosti, aby lepšie slúžil klientovi, snažiac sa uspokojiť potreby klienta namiesto toho, aby kladil nadmerné štruktúry a postupy, zrušiť ich.

    Pri písaní tohto článku som sa oboznámil s nasledujúcou prípadovou štúdiou a zistil, že dôležité otázky dôvery alebo jej nedostatok sú dôležité pre túto časť.

    Klient bol pätnásťročná dievčina "Rose", ktorá sa prvýkrát zúčastnila bežnej strednej školy. Keďže Rose vstúpila do 10. ročníka a bola predtým vzdelaná v škôlách pre nepočujúcich, CHS jej priradila "nádhernú" ženu, "Pat". Rose a Pat sa vzájomne vzájomne brali do úvahy, ktoré spĺňajú kritériá profesionality uvedené vyššie. Pat bol milý, milý a povzbudzoval Rose. Rose, ktorá sa poprvýkrát stretla s verejným školským systémom, spútala s Patom a bola veľmi ľúto, že ju vidí na materskej dovolenke.

    Rose však bola istá, že Pat sa vráti na svoj koniec a tak privítal Patovu náhradu, "Beth".

    Rose začala zaznamenávať rušivé trendy v jej vzťahu s Bethom. Napríklad Beth často netrpezlivo s Rose. CHS, škôl pre nepočujúcich a systém verejnej školskej dochádzky, ktorú navštevovala Rose, ju neinformovali o jej práve na notára. Rose sa teda snažila vziať vlastné poznámky. Keď Rose pozdvihla hlavu, aby sa napísala, Beth by sa stala rozčúlená a netrpezlivá, ponížená Rose pred svojimi spolužiakmi. Beth by rázne dostala pozornosť Roseho a potom jej povedala, aby "počúvala" a neznižovala hlavu.

    Rose pochopiteľne ublížila,

    strach a rozpaky Bethovým nepriateľským správaním. Rose "oči by sa rozžiarili so slzami" a Beth by "zamurovala oči a rozhnevala sa." Beth si potom prelomila dôverný vzťah medzi klientom a tlmočníkom, keď hovorila s iným tlmočníkom počas obedňajšej prestávky a posmešovala Roseho, keď ukázala svoju vnútornú reakciu na Bethove neopodstatnené požiadavky "len počúvať" jej.

    Roseho podozrenie a nedôvera Beta rástli, keď Bethovo nevhodné správanie postupovalo.

    Našťastie Rose spolužiaci ukázali veľkú podporu pre ňu, pretože boli sympatizovaní s jej situáciou. Beth sa stala nežiadúcim votrelcom v triede a spolužiaci Roseovej ju často "zachraňovali" z Bethových tiradov. Napriek spolužiakovi podporovala Rose strata sebaúcty, ťažkosti s koncentráciou a záchvaty úzkosti pri kontakte s Bethom. Rose, špecializovaná a úspešná študentka, zlyhala test zo strachu a úzkosti Bethovej nepriateľskej prítomnosti.

    Nakoniec prišiel deň, keď sa Pat vrátil a Beth odišiel. Bethove účinky na Rose sa rozptýlili pod starostlivosťou a rešpektom jej bývalého tlmočníka, Pat. Rose cítila, že sa dozvedela, že správanie Beta priamo porušuje "Etický kódex" spoločnosti AVLIC. Avšak najviac znepokojujúci aspekt vzťahu Roseho s Bethom viedol k tomu, že Beth poškodila Roseovu dôveru v tlmočníkov a škody spôsobené jej školskej práci za Beta.

    skúsenosť Rose ukazuje, čo sa stane, keď SL interpret, ako Beth, nemá rešpekt k svojmu klientovi, Rose. Na jednej strane vplyvy na Rose viedli k dlhodobej nedôvere a strachu, že sa rovnaká situácia objaví znovu pri stretnutí s novým tlmočníkom. Na druhej strane sa Rose posilnila tým, že sa dozvedela o jej práve okamžite ukončiť takýto interpret SL ako Beth.

    Práva klientov v súvislosti s tlmočníkmi

    Z hľadiska vzťahu medzi tlmočníkmi klientov a SL, Angela Stratiy (1995) tvrdí, že klienti majú práva týkajúce sa prenájmu profesionálneho tlmočníka:

    1) Máme právo na rovnaký prístup k informáciám.

    2) Máme právo si vyberať našich tlmočníkov.

    3) Máme právo odmietnuť prijať nekvalifikovaného alebo nekvalifikovaného tlmočníka.

    4) Máme právo povedať tlmočníkovi, že máme ťažké pochopenie alebo že sa s ňou cítime nepohodlne.

    5) Máme právo povedať tlmočníkovi a / alebo jeho zamestnávateľovi, že je potrebné ďalšie zdokonalenie.

    6) Máme právo veriť, že naše názory na schopnosť tlmočníka sú cenné. (Tajomník redakcie: Ste spokojný s tlmočníkmi?)

    Stratiyov zoznam práv a povinností klientov pre nepočujúcich posilňuje sentiment iného klienta, "Sherry": "Prenájom SL interpretov je súčasťou väčšej etiky, ktorá riadi ich vzťahy, slúžiť praktickým dôvodom pre ich službu klientom nepočujúcich. " Sherry zdôrazňuje skutočnosť, že klienti nepočujúcich by mali vždy používať odborníka, ktorý slúži potrebám klientov. "Tlmočníci SL majú byť vyškolení, neosobní a profesionálni." Mnoho klientov si želá SL Tlmočníkov s dlhoročnými skúsenosťami a ktorí dodržiavajú "Etický kódex" spoločnosti AVLIC.
    Profesionálny ASL / anglický tlmočník Martin Koob (1996) diskutuje v článku "Pohľad do budúcnosti: Stať sa profesionálom" tri problémy, ktoré narúšajú niektoré vzťahy medzi klientmi a ich tlmočníkmi:
    Ak osoba, ktorá pracuje ako tlmočník nie je kvalifikovaný na vykonanie tejto práce, nie je možné urobiť nič, aby sa zabránilo tomu, aby pracoval ako tlmočník.
    Ak sa osoba, ktorá pracuje ako tlmočník, správa eticky, nie je naozaj spôsob, ako ich odsúdiť.
    Ak tlmočník porušuje zákon pri vykonávaní svojich povinností ako tlmočníka, neexistuje formálny mechanizmus, ktorý by mu zabránil v tom, aby pokračoval v práci ako tlmočník (14). Ō Koob ďalej tvrdí, že tieto problémy je potrebné vyriešiť, ak majú byť klienti chránení pred zneužitím neprofesionálnych tlmočníkov SL. Správne riadenie vzťahu medzi klientom a tlmočníkom a ochota na oboch stranách, aby sa v bezpečném a bezpečnom prostredí, bez strachu z odvetných opatrení, hlásili porušenia predpisov, je nevyhnutná na to, aby sa zabezpečilo, že klienti a tlmočnícke práva budú splnené.
    Podľa klienta nepočujúcich, "Elizabeth", spadá na tlmočníka, aby nevytvoril situáciu, v ktorej by mohli vzniknúť potenciálne konflikty medzi klientmi a tlmočníkmi SL. Aby sa vysporiadala s konfliktmi, ktoré vznikli, Elizabeth verí, že je najlepšie, aby sa s ňou "zaoberalo pragmaticky a rýchlo". Klienti a interpreti SL majú veľa spôsobov, ako sa vyrovnať so všetkými typmi konfliktov, ktoré sa objavia v priebehu ich času spoločne.

    Napríklad Manny, neslyšící klient, hovorí o svojej stratégii pri riešení konfliktov s jej tlmočníkom: "Čakám, až po triede, nájsť súkromné ​​miesto, ako napríklad v rohu chodby,

    aby som sa osobne rozprával o mojich obavách nad "to a to", veci, ktoré sa mi nepáčia a ktoré sa mi chcú zmeniť. Potom ponúkajú alternatívy, na ktorých sa môžeme dohodnúť. " Treba poznamenať, že tlmočníci SL majú rovnaké právo na to, aby ich klienti mohli rešpektovať. Mikeove predchádzajúce vyhlásenie: "Ja nie som stroj," nesie opakovanie. Žiadna zo strán nesmie zneužiť druhú, ale je zodpovedná za to, aby komunikovala úctivo a profesionálne.

    • Podľa Cynthia B.
    • Roy (1995) môže byť úloha SL interpretácie definovaná ako profesionálna, ak má nasledovné:
    • Kompletná plynulosť v dvoch jazykoch (v tomto prípade americký znakový jazyk a angličtina)

    Tlmočnícke zručnosti

    Široká všeobecné vedomosti

    Znalosť oblasti, v ktorej interpretuje

    Bikultúrnu citlivosť a

    Vysoko rozvinutý zmysel profesionality (137).Zoznam Royho povzbudzuje klientov nepočujúcich, aby sa dôverne oboznámili s náborom SL Tlmočníka, pretože vedia, že majú právo na profesionálnu etiketu a liečbu. Vzťah medzi tlmočníkmi SL a klientmi účinne funguje, keď obidve strany poznajú hranice a kódexy správania, ktorými sa riadia.

    Podľa interpreta "Sylvia": "Väčšina konfliktov pochádza od toho, že spotrebitelia nevedia, čo je moja práca (alebo nie!).

    • Niektorí spotrebitelia, ktorí počúvajú, sa stanú nepohodlnými so mnou a nepočujúcou osobou, keď sa sluch stáva nepríjemnou a niekedy aj náročnou.
    • Hranice však prekračujú hranice. Napríklad, keď sa profesionálna vzdialenosť začína premeniť na osobný vzťah. To sa prejavuje v prípade mnohých interpretov SL, ktorí pracujú s klientmi nepočujúcich (rovnako ako s klientmi na počúvanie), ako zdôrazňuje Sylvia: "Čím dlhšie pracujete s niekým, tým ťažším sa stane udržiavať profesionálny a oddialený postoj. ľudia, s ktorými pracujete, a často nepočujúci spotrebiteľ bude hovoriť s tlmočníkmi viac než ľudia, ktorí počujú (a naopak), čo len prehlbuje ich puto. "
    • Rozvíjanie vzájomného vnímania sa nesmie považovať za niečo nevýhodné pre obe strany, pretože často vytvára pocit ľudskej spojitosti s iným svetom, ktorý si želá buď sluchový, alebo nepočujúci klient. Takéto rastúce uznanie pre každého druhého iného sveta je umožnené tlmočníkom. Osobná účasť tlmočníka, pokiaľ je v medziach profesionálnej zdatnosti, môže byť prínosom pre sluchovo postihnutých alebo klientov nepočujúcich.
    • Záver:
    • SL Tlmočníci sú najatí výlučne na uľahčenie komunikácie medzi sluchovými a nepočujúcimi klientmi. V skutočnosti, zatiaľ čo sluch a nepočujúcich konverzujú, SL interpretov nemusí byť zaznamenaný, ale považovaný za neexistujúci alebo neviditeľný po výmene úvodných potvrdení a úvodov. Problémy (v Kanade) vo vzťahu k tlmočníkom SL zahŕňajú: obmedzenia vlády, výrazný nedostatok študentov prilákaný do profesie, nedostatok kvalifikovaných tlmočníkov SL a požiadavka na vypočutie a nepočujúci jazyk pre tlmočníkov.
    • Zdroje

    Takže chcete byť tlmočníkom? (Druhé vydanie) Humphrey & Alcorn copyright 1995

    AVLIC. (2006). Združenie jazykových tlmočníkov Kanady. Júla 2000.

    Bryman, Alan. (2004). Metódy sociálneho výskumu 2. vydanie. NewYork: Oxfordská univerzitná tlač.

    Butterworth, Rob R. a Flodin, Mickey. (1995). Perigee vizuálny slovník podpísania. New York: Kniha Perigee.

    Kanadská spoločnosť na vypočutie. (2006). "Ontario tlmočnícke služby." 14. apríla 2006.

    Carroll, Lewis. Alice v ríši divov (1869). IIIust. Ralph Steadman. New York: C. N. Potter, 1973.

    Howell, David. (2003). "Zrušil kurz a" obrovská strata "pre sluchovo postihnutých: Tlmočníci pre znakovú tlmočníkov už majú krátku ponuku." Cityplus.

    5. júna 2003.

    Humphrey, Janice H. a Alcorn, Bob J. (1995). Takže chcete byť tlmočníkom? Úvod do interpretácie znakového jazyka. 2. vydanie. Texas: vydavatelia H & H.

    Kanda, Jan. (1989). Čo robí "Dobrý" tlmočník? "Konvencia v Severnej Kalifornii
    Koob, Martin (1996)." Pohľad do budúcnosti: Stať sa profesionálom. "AVLIC News, 10 (2), 14.
    Lane, Harlan, Hoffmeister , Robert a Bahhan, Ben (1996), Cesta do neslušného sveta, New York: DawnSignPress,
    OASLI, Ontario asociácia interpretov znakovej reči (2006), OASLI Documents, Milton, Kanada
    Roy, Cynthia B. (1993), "Problém s definíciami, popismi a metaforami interpretov" (Journal of Interpretation, 127-154), Stratiy, Angela (1996), "Ste spokojný s tlmočníkmi?" ), 2-3,
    Taylor, Marty (1988), "Výučba tlmočníkov tlmočníkov v Kanade", príspevky z konferencie združenia jazykových tlmočníkov Kanady z roku 1988. Edmonton: AVLIC.

    Like this post? Please share to your friends: